Los ingleses buscan buena literatura infantil y juvenil en otros idiomas

Di qui non si passa! / Isabel Minhós Martins; il. Bernardo P. Carvalho. Topipittori, 2015

Di qui non si passa! / Isabel Minhós Martins; il. Bernardo P. Carvalho. Topipittori, 2015. La autora y el ilustrador de este libro son portugueses. La editorial es italiana. Quizá este libro podría ser un ejemplo de lo que se están perdiendo los niños y niñas ingleses.

Hemos leído dos noticias en el periódico The Guardian, una el 4 y otra el 5 de septiembre  en las que se habla de la necesidad de poner en manos de las niñas y niños ingleses otras literaturas que no sean las creadas en lengua inglesa. Inglaterra tiene una larga tradición de Literatura Infantil y Juvenil y grandes autores e ilustradores (A.A. Milne, Joan Aiken, Roald Dahl, Beatrix Potter, Babette Cole, Lauren Child, etc.) seguramente los mejores, pero precisamente por ello, apenas compran derechos de obras en otros idiomas. Incluso grandes clásicos internacionales han sido traducidos muy tarde al inglés: Pippi, Heidi, Los Mumin, Asterix, Babar, etc.

Ahora hay un proyecto de Booktrust que subvenciona a aquellos editores que compren derechos de obras de LIJ en otros idiomas. Los propios editores reconocen no tener personal preparado para seleccionar buenos libros en otras lenguas.Tendrán que darse una vuelta por Bolonia, etc. Y es que parece que por fin se han dado cuenta de que se están perdiendo algo, de que la creatividad y las buenas historias pueden ser creadas en cualquier lugar del mundo y en cualquier idioma, no solo en inglés. 

Deja un comentario